清華大學(xué)教學(xué)何兆武:翻譯為學(xué)術(shù)供給偉人的肩膀
2014-10-12 11:58 來(lái)源:http://m.sustainablelifeonearth.com/ 閱讀: 次何兆武:外語(yǔ)學(xué)院應(yīng)當(dāng)器重學(xué)生常識(shí)的培育,而不光是外語(yǔ)的造就。不專業(yè)知識(shí),翻譯出的貨色可能就會(huì)毛病百出。做學(xué)術(shù)翻譯,最好是由研究某個(gè)范疇的來(lái)做該領(lǐng)域的翻譯,比較能保障不犯錯(cuò)誤。當(dāng)初翻譯的書(shū),有的很好,有的則過(guò)錯(cuò)百出,還有的純潔是胡編亂造。缺乏正式的品質(zhì)審查軌制把關(guān),良多基本就不能用的譯稿也刊了出來(lái)。
何兆武:影響仍是大的。豈但在學(xué)術(shù)上,在社會(huì)上、政治上的影響都是比擬大的。嚴(yán)譯名著就有八種,像《天演論》、《原富》、《群學(xué)肄言》、《名學(xué)》、《法意》等。他翻譯的多少部書(shū),要比一大量傳教士跟洋務(wù)人士30年間所出的全體作品和書(shū)籍更能適應(yīng)時(shí)代的請(qǐng)求。后來(lái)對(duì)馬恩著述的翻譯,也影響了一個(gè)時(shí)期。改造開(kāi)放以來(lái)的翻譯,對(duì)學(xué)術(shù)和社會(huì)也有必定的影響。畢竟影響到什么水平,還要咱們?nèi)パ杏。牛頓說(shuō),“我是站在偉人的肩膀上。”我們做的工作實(shí)在就是供給巨人的肩膀,讓別人能夠上得更高。
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:何先生,您好!您是學(xué)術(shù)翻譯界的泰斗,您翻譯的西方經(jīng)典,像《社會(huì)契約論》、《思想錄》、《歷史的觀點(diǎn)》等可以說(shuō)影響了幾代人。今天我們想請(qǐng)您聊一聊有關(guān)學(xué)術(shù)翻譯的問(wèn)題。首先我們想明白一下我們說(shuō)的學(xué)術(shù)翻譯是指什么。海內(nèi)在學(xué)科劃分上采用的是兩分法,一個(gè)是天然科學(xué),一個(gè)是人文社會(huì)科學(xué)。我們這里說(shuō)的“學(xué)術(shù)翻譯”,是人文社會(huì)科學(xué)的翻譯,像政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)等學(xué)科的翻譯。然而,像小說(shuō)、詩(shī)歌翻譯這樣的文學(xué)翻譯仿佛不在我們所說(shuō)的學(xué)術(shù)翻譯之列。
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:您感到,學(xué)術(shù)翻譯方面的人才應(yīng)該怎么培養(yǎng)?
翻譯時(shí),抓不住詳細(xì)意思,就很難譯好。比方,有個(gè)美國(guó)歷史學(xué)家的文章,譯成中文的標(biāo)題是“批著馬克思主義外衣的中國(guó)歷史學(xué)”。而他的原意是“被馬克思主義喬裝裝扮了的中國(guó)歷史學(xué)”,就是說(shuō),經(jīng)由馬克思主義改革,中國(guó)歷史學(xué)就不再是原裝了?墒俏覀儏s翻譯成“披著馬克思外衣的中國(guó)歷史學(xué)”,就是說(shuō)你假冒馬克思主義,其實(shí)并不是馬克思主義。意思完整不一樣。
清華大學(xué)教學(xué)何兆武:翻譯為學(xué)術(shù)提供巨人的肩膀
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:是的。有這么一種說(shuō)法:中國(guó)歷史上曾有四次翻譯熱潮,清華總裁研修班,第一次是東漢至唐的佛經(jīng)翻譯,第二次是明末清初的西學(xué)翻譯,第三次是鴉片戰(zhàn)斗到“五四”的西學(xué)翻譯,第四次就是改革開(kāi)放以來(lái)的翻譯。我們所說(shuō)的學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)該是從什么時(shí)候開(kāi)端的?
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:您是從“文革”前就開(kāi)始做學(xué)術(shù)翻譯了。
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:現(xiàn)在提倡“走出去”策略,包括中國(guó)學(xué)術(shù)“走出去”。您認(rèn)為對(duì)外介紹什么比較好?
九十高齡的何兆武先成長(zhǎng)期從事歷史理論、歷史哲學(xué)及思惟史的研究和西方經(jīng)典著作的翻譯工作。有學(xué)者說(shuō),何先生翻譯的西方經(jīng)典,“影響了一代甚至好幾代人”。2011年10月31日,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》專門(mén)就學(xué)術(shù)翻譯這一話題采訪了何先生。
何兆武:是的。那時(shí)候有劃定,但凡馬克思以前的都可以翻譯,作為歷史材料參考。所以我就挑了一些馬克思以前的,應(yīng)用晚上時(shí)光來(lái)翻譯,但晚上精神老是差一些,進(jìn)度很慢。一個(gè)晚上能翻譯一頁(yè)就不錯(cuò)了。由于總免不了有疏漏,翻譯完之后,總要再看幾遍才釋?xiě)选?/p>
起源:中國(guó)社會(huì)迷信報(bào) 2011 *** 12 *** 22 李存娜
《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》:從歷史上看,你以為學(xué)術(shù)翻譯施展了怎么的影響?
何兆武:當(dāng)然有好的知識(shí)是值得向國(guó)外介紹的。從儒家到毛澤東,都可以翻譯?ㄋ固亓_就繼續(xù)了毛澤東思維。我們以前搞活動(dòng),寫(xiě)過(guò)多少文章,那些東西作為史料,有些是無(wú)比寶貴的。“文革”當(dāng)前,我在西雅圖還看見(jiàn)一個(gè)“革命書(shū)店”,里面全是賣“革命書(shū)籍”,還有好些照片。
何兆武:其實(shí),清末就開(kāi)始大范圍地先容西方學(xué)術(shù)了,這其中就包含梁?jiǎn)⒊。但梁(jiǎn)⒊墓ぷ鞫际寝D(zhuǎn)手的,轉(zhuǎn)自日自己。前幾十年都說(shuō)梁?jiǎn)⒊g的淺陋,我認(rèn)為不能那么看。拿今天的程度來(lái)說(shuō),他是絕對(duì)膚淺。可當(dāng)時(shí)知識(shí)界剛開(kāi)明,那個(gè)前提下,他只能“粗制濫造”,這也是他的奉獻(xiàn)?催@個(gè)問(wèn)題要有歷史目光,就似乎對(duì)小孩子一樣,你不能用成人的尺度來(lái)要求他。新中國(guó)成破后,馬恩列斯著作翻譯得許多。此外還有一些其余的學(xué)術(shù)翻譯。到了“文革”,這類翻譯就基礎(chǔ)上停下來(lái)了。改革開(kāi)放以來(lái),各學(xué)科的翻譯十分多。
何兆武:是的,但文學(xué)實(shí)踐的翻譯,應(yīng)該也屬于學(xué)術(shù)翻譯。
相關(guān)的主題文章:- 清華大學(xué)師生留念錢(qián)學(xué)森百年生日
- 清華大學(xué)“錢(qián)學(xué)森力學(xué)班”學(xué)生留念錢(qián)學(xué)森百年
- 清華國(guó)學(xué)院推出德育讀本
- 清華國(guó)學(xué)院舉行“大地清華”音樂(lè)會(huì)
- 上市公司或有事項(xiàng)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則履行情形剖析
- 我國(guó)上市公司外部融資連續(xù)走低
- 上市公司應(yīng)收賬款大增
- 或者,上市公司年報(bào)"耍賴"的后面真的別有隱情?
閱讀過(guò)本文的訪客還閱讀過(guò): 清華大學(xué)多項(xiàng)舉動(dòng)服務(wù)考生報(bào)考 /編號(hào):OB347
清華體育課試教“太極攝生杖” /編號(hào):FK447
清華大學(xué)受托編制武漢市“十二五”文明發(fā)展
清華高招錄取強(qiáng)調(diào)多元評(píng)估 /編號(hào):RN675ds
錢(qián)穎一:提權(quán)利清單軌制意思大 /編號(hào):MM068
胡鞍鋼:從人才大國(guó)到人才強(qiáng)國(guó) /編號(hào):PS776
顧秉林:做一等的事業(yè) 做中國(guó)的脊梁 /編號(hào):
高校綠色通道暖和災(zāi)區(qū)學(xué)生 /編號(hào):VY544tA
鄧亞萍赴清華應(yīng)聘 笑對(duì)現(xiàn)場(chǎng)辛辣發(fā)問(wèn) /編號(hào):
王侃:自主與翻新是核能可連續(xù)發(fā)展的要害詞
相關(guān)熱詞搜索:
清華總裁研修班
清華大學(xué)教學(xué)何兆武:翻譯為學(xué)術(shù)供給偉人的肩膀 相關(guān)課程